Održano gostujuće predavanje „Multilingvalnost u Europskoj uniji − iskustva prevoditelja“
Dana 26. siječnja 2024. godine od 9.45 do 11.15 u okviru izbornog kolegija Konsekutivno prevođenje koji se izvodi na drugoj godini diplomskog studija Mađarskoga jezika i književnosti gostovala je profesorica prevoditeljica Claudia Ölbei. Profesorica je 10 godina prevodila pri Europskom parlamentu, a od 2014. godine radi u Strasbourgu pri Europskom sudu. U svome interaktivnom predavanju pod naslovom Multilingvalnost u Europskoj uniji – iskustva prevoditelja dala je sažet prikaz povijesti višejezične Europske unije s posebnim naglaskom na djelovanje Europskoga suda, istaknuvši složen proces jezičnoga posredovanja među 24 službena jezika. U drugome dijelu susreta održana je radionica uz aktivno sudjelovanje studenata, koji su osim upoznavanja različitih teorijskih modela procesa usmenoga prevođenja imali priliku i za primjenu odgovarajućih prevoditeljskih strategija i postupaka na relaciji mađarskoga i hrvatskoga jezika u skladu s predviđenim ishodima toga kolegija.
doc. dr. sc. Timea Bockovac
Balkanski vrt u Balokanju
Na jučerašnji dan, 29. rujna otvorena je manifestacija pod naslovom „Balkánkert a Balokányban/Balkanski vrt u Balokanju“, čiji organizatori imaju namjeru približiti svima zainteresiranima mentalitet, umjetnost, kulturu, glazbeni i sportski svijet balkanskih naroda, te prikazati položaj Mađara i ostalih narodnosti s toga područja.
Na prvoj priredbi je predstavljena izložba Mađarskog nacionalnog arhiva Baranjske županije pod naslovom „Pečuh-Osijek 50 godina gradovi prijatelji – Slike i priče iz prošlosti dvaju gradova prijatelja“ koju je otvorio dr. Zoltán Gőzsy, ravnatelj istoga i profesor Instituta za povijest Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Pečuhu. Nakon toga je povjesničar dr. Szabolcs Varga održao izlaganje pod naslovom „Upućeni jedan na drugog: Osijek i Pečuhu/Eszék és Pécs” . Događaju je nazočila i dr. Ana Lehocki-Samardžić voditeljica naše katedre i Instituta za jezik Glotta, koja je podijelila svoja iskustva o stanju mađarske manjine u Hrvatskoj.
Fotografije: Josip Samardžić
TERENSKA NASTAVA STUDENATA MAĐARSKOG JEZIKA I KNJIŽEVNOSTI
„JEZIČNO POSREDOVANJE I KOMUNIKACIJA IN SITU“
Dana 8. i 9. lipnja 2023. održala se terenska nastava studenata prve godine Diplomskog studija mađarskog jezika vezanog za kolegij Stručno prevođenje koji izvodi izv. prof. dr. sc. Ana Lehocki-Samardžić. Putovanje u Budimpeštu osmišljeno je kao dodatak aktivnostima na nastavi kako bi studenti dobili uvid u to što mogu očekivati od prevoditeljske struke i kako izgleda posao prevoditelja u stvarnim okolnostima te kako je ona vezana uz zadatke koje obavljaju komunikološki stručnjaci i jezični posrednici općenito. Budući da se ishodi učenja Diplomskog studija mađarskog jezika mogu staviti u dvije tematske skupine (prevođenje i komunikacija), aktivnosti su birane tako da ujedno zadovolje jednu od prevoditeljskih kompetencija, a da se vežu i za neki od ishoda učenja studijskog programa čime bi se postigla maksimalna učinkovitost odlaska na teren.
Prvi dan terenske nastave, tzv. komunikacijski dan, obuhvaćao je edukaciju studenata na polju komunikologije. Aktivnostima se pridružila Renata Forjan, alumni našega Fakulteta, koja ima svoj prevoditeljski obrt i obrt za usluge i turizam, i koja je studentima održala radionicu upoznavanja Budimpešte na način da su studenti na temelju zadataka koje su dobili sami otkrivali zanimljivosti o Budimpešti. Kolegica Forjan u sve je zadatke uključila i zadatke prevođenja. Iako nas vrijeme nije poslužilo, imali smo priliku upoznati većinu predviđenih znamenitosti.
Program prvoga dana uključivao je i posjet Etnografskom muzeju što je isto vezano za komunikološku i prevoditeljsku temu i čime su studenti ostvarili višestruku korist. Naime, u prevoditeljske kompetencije pripada i kulturološka kompetencija i studenti se, osim s mađarskim jezikom, upoznaju i s mađarskom tradicionalnom i modernom kulturom, zbog čega je upravo ovaj muzej i odabran, te smo u njemu pogledali izložbu naziva ZOOM čija je osnovna misao promjena perspektive u radu etnografskih muzeja, ali i muzeja uopće. Studenti su tijekom posjeta rješavali zadatke koje im je kustos zadao i tako su naučili koristiti predmete koji su se nekada koristili i stekli opipljivi uvid u nekadašnji život. Dan smo zaključili upoznavanjem secesijskog dijela grada i radionicom o poslovanju prevoditeljskih tvrtki i obrta u Hrvatskoj koju su vodile Renata Forjan i Ana Lehocki-Samardžić.
Drugi ili tzv. prevoditeljski dan uključivao je posjet Državnoj agenciji za prevođenje i ovjeru prijevoda OFFI d.d. u Budimpešti gdje su nas bogatim programom dočekale voditeljice glavnih odjela u tvrtki s kojom naš Fakultet ima potpisan Sporazum o suradnji i ima dva pripravnička mjesta godišnje. Voditeljica lektorata Szilvia Szoták govorila je o početcima rada Agencije koja bez prekida radi već 154 godine, o mentorskom i pripravničkom programu te o rezultatim dosadašnjega rada. Slijedila su predavanja Annamárije Novakov (voditeljice Ureda za osiguravanje kvalitete) o ustrojstvu i radu tvrtke i Dóre Márije Tamás (voditeljice Ureda za terminološku djelatnost) o terminološkom radu tvrtke i izradi terminoloških baza podataka koje pomažu rad prevoditelja i na tradicionalan način i u radu s CAT alatima. Nakon kratkog kviza o naučenomu, prilikom čega su studenti osvojili vrijedne nagrade, Edina Polácska (voditeljica Ureda za rad u CAT alatima) održala je predavanje i radionicu o korištenju CAT alata što je posebno dojmilo studente jer na nastavi ostane vrlo malo vremena za prevođenje u CAT alatima.
Mladi prevoditelji i početnici na studiju prvo uče raditi tradicionalnim metodama kako bi shvatili zašto se na neke probleme u procesu prevođenje stavlja veći naglasak, stoga 15 tjedana nastave Stručnog prevođenja nije ni približno dovoljno za upoznavanje i s CAT alatima. Nakon CAT alata studenti su sudjelovali u WORDCAFFE-u u kojem su dobili smjernice za to kakav treba biti dobar prevoditelj, kakav treba biti dobar tumač i kakav treba biti dobar prijevod. Radionički dio posjeta zaključili smo prijevodnom vježbom Uvjerenja o nekažnjavanju na hrvatski jezik kao primjera vezane forme koju nismo prevodili na nastavi. Na kraju dana posjetili smo Ured za rad sa strankama Državne agencije za prevođenje i ovjeru prijevoda OFFI d.d. gdje su studenti vidjeli in situ način predaje dokumenta na prijevod, njegovu obradu prije slanja prevoditelju i dobili osnovne informacije od aktivnih prevoditelja o načinu rada u OFFI-ju koji je svojim oblikom dioničko društvo čime je i posao usmjeren na ostvarivanje profita, a da se istom poštuju pravila rada državnih tvrtki što je iznimno težak zadatak.
Tekst: izv. prof. dr. sc. Ana Lehocki-Samardžić
Fotografije: Szilvia Szoták, Ana Lehocki-Samardžić, Renata Forjan i Magdalena Bilić
Tribina Manjinska književnost i mađarski autori u Hrvatskoj
Dana 31. svibnja u 18 sati na Filozofskom fakultetu u Osijeku održana je tribina Manjinska književnost i mađarski autori u Hrvatskoj u sklopu projekta FUZ&JA (Filozofski u zajednici – i ja), projekta popularizacije znanosti Filozofskog fakulteta u Osijeku. Gosti tribine bili su Ferenc Kontra, više puta nagrađivan pisac (nagradama: Magyarország babérkoszorúja, József Attila díj i Márai Sándor díj itd.), prof. dr. sc. Éva Toldi, povjesničarka književnosti, kritičarka i voditeljica Mađarskog Odsjeka u Novom Sadu, te izv. prof. dr. sc. Ana Lehocki-Samardžić, voditeljica Katedre za mađarski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Osijeku koja je povodom tribine bila prisutna kao spisateljica i pjesnikinja. Moderatori tribine bili su dr. sc. Gabriela Dobsai i dr. sc. Ádám Walkó, profesori na Katedri za mađarski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Osijeku.
Glavne teme tribine bile su manjinska književnost, mađarska književnost i mađarski autori u Hrvatskoj, dvojezičnost u književnosti i kulturi te transkulturalizam, njegove mogućnosti, utjecaj i prisutnost u književnosti.
Tribina Manjinska književnost i mađarski autori u Hrvatskoj koja je bila organizirana u sklopu projekta FUZ&JA dala je uvid u razvoj, poteškoće i prednosti te u budućnost manjinske književnosti općenito i na našem području, te je također otvorila mogućnost suradnje književnih povjesničara i književnika.
Sudenti Katedre za mađarski jezik i književnost aktivno su se uključili u programe Mjeseca Židovske Kulture
Studenti Katedre za mađarski jezik i književnost su se i ove godine aktivno uključili u programe koji su ostvareni dana 17. i 18. rujna 2022. g. u sklopu Mjeseca Židovske Kulture. U osječkoj Tvrđi u prostorijama Stare pekare je održan workshop na kojem su Ante Katić i Tea Pušeljić izveli sikuljske plesove. Sudionci programa su imali mogućnosti upoznati plesove svih nacionalnih manjina koje žive i djeluju na području grada Osijeka, te su tako mogli zaplesati hebrejske, njemačke, makedonske, srpske, rusinske i druge plesne korake. Primarni cilj radionice je bio omogućiti susret pripadnicima raznih manjina, odnosno uz pomoć tradicionalnih i popularnih plesova doprinjeti interkulturalnom dijalogu između njih.
Na turniru u stolnom tenisu za pripadnike nacionalnih manjina je Leon Marić zastupao našu katedru, koji je osvojio ugledno četvrto mjesto, na kojem mu i ovim putem čestitamo!
U subotu se održao Turnir u šahu za nacionalne manjine na kojem je sudjelovala Nera Kovač, studentica prve godine diplomskog studija na Katedri za mađarski jezik i književnost.
XXVIII. međunarodna konferencija Multimediji u nastavi
Dana 6. i 7. srpnja u organizaciji Katedre za mađarski jezik i književnost Filozofskog fakulteta Sveučilišta J. J. Strossmayera u Osijeku i Odjela za multimedije u nastavi Društva za informatiku Neumann János iz Mađarske održana je XXVIII. međunarodna konferencija Multimediji u nastavi. Domaćin konferencije ove godine bio je Filozofski fakultet u Osijeku. Dosada je na godišnjim konferencijama Multimediji u nastavi održano gotovo 1 500 izlaganja na kojima je sudjelovalo oko 1800 autora, a konferencijama je dosad prisustvovalo više od 3 000 sudionika. Cilj je stručnog skupa potaknuti komunikaciju između mađarskih i stranih stručnjaka koji djeluju u području obrazovanja, njegova istraživanja i razvijanja. Plenarna izlaganja su održala ravnatelj Uprave za nacionalne manjine Nandor Čapo i izv. prof. dr. sc. Ana Lehocki-Samardžić, nakon kojih su uslijedila izlaganja na mađarskom i engleskom jeziku koja su, između ostaloga, pokrili teme korporativne edukacije i razvoja kompetencija, virtualne (VR) i proširene (AR) stvarnosti u nastavi, poučavanja tehnologije dronova, iskustva učenja u 21. stoljeću, multimedija u nastavi glazbe, istraživanja svemira i svemirskih aktivnosti u suvremenoj nastavi i tehnoloških promjena okruženja za učenje. Odbor za dodjelu nagrada Odjela za multimedije u nastavi Društva za informatiku Neumann János, dodijelio je Ani Lehocki-Samardžić, voditeljici Katedre za mađarski jezik i književnost u Osijeku nagradu Prsten za multimedije u obrazovanju. I ovim joj putem čestitamo! U sklopu konferencije održana je predstavljanje zbornika A horvátországi magyarság a 21. században (Mađarska zajednica u Hrvatskoj u 21. stoljeću) uz prigodni kulturni program s glazbom, plesom i dramskim nastupom. Zbornik su predstavili János Pusztay, urednik ciklusa Magyar Szemhatár (u prijevodu: Mađarski obzori), i Ana Lehocki-Samardžić, urednica zbornika o zajednici u Hrvatskoj.
Tijekom drugoga dana sudionici su imali priliku proširiti svoja znanja za uspješnu komunikaciju u virtualnom svijetu sudjelovanjem u radionici Monike Molnar pod nazivom Interaktivnost u online nastavi – pomagala, programi, mogućnosti, te su imali mogućnost isprobati upravljanja dronovima. Konferencija je završila izletom sudionika Mađarima u Vukovaru. Organizatori ovim putem ponovno zahvaljuju Rozaliji Jakumetović, predsjednici Udruge Mađara Grada Vukovara i Vinku Margiti Kovač, potpredsjednici Udruge Mađara Grada Vukovara na srdačnom dočeku!
Promocija izdanja pod naslovom Mađarska manjina u Hrvatskoj u 21. stoljeću
Dana 5. travnja u Budimpešti je u seriji Magyar Szemhatár/Mađarski horizont predstavljeno izdanje pod naslovom Mađarska manjina u Hrvatskoj u 21. stoljeću. Knjigu su promovirali urednik serije prof. dr. sc. János Pusztay i jedan od recenzenata, prof. dr. Dinko Šokčević. O nastanku djela, o sadržaju i o autorima, odnosno o značaju izdanja u životu mađarske manjine govorila je doc. dr. sc. Ana Lehocki-Samardžić, urednica izdanja. Promociji je nazočio i veleposlanik Republike Hrvatske u Mađarskoj, g. dr.sc. Mladen Andrlić. Cilj izdanja je prikaz iznimno bogate jezične, kulturne i povijesne baštine mađarske zajednice u Hrvatskoj.