U petak 25. listopada 2024. u kinu Boutique Kaptol Cinema u Zagrebu održan je drugi Adriatic Translation Conference u organizaciji Ane Treger i Prevoditeljskog ureda Treger Team d.o.o., čiji su ciljevi podizanje svijesti o prevoditeljskoj struci, radnim uvjetima i mogućnostima koje pruža sadašnjim i budućim dionicima te umrežavanje prevoditelja iz cijele regije.
Bogat program konferencije uključivao je predavanje o „Poreznim (ne)prilikama“, na kojem je knjigovotkinja Maja Lenac podsjetila na porezna prav(il)a povezana s prevoditeljskim poslovanjem, kao i pet panela sa stručnjacima konferencijskog, tehničkog, audiovizualnog i književnog prevođenja, sudskim tumačima, turističkim vodičima, PR stručnjacima itd.
Tako su „Audiovizualci regije“, Petra Matić iz Društva hrvatskih audiovizualnih prevaoditelja (DHAP) i Vesna Stamenković iz Udruženja književnih prevodilaca Srbije (UKPS) pod moderatorstvom nagrađivanog prevoditelja Miše Grundlera usporedile iskustva, radne uvjete i položaj audiovizualnog prevođenja u Hrvatskoj i šire. Na panelu „Plan B ili auspuh“, Anja Lordanić Mustać razgovarala je o diversifikaciji struke s kolegicama potkastericama, edukatoricom poslovnog engleskog Editom Bandur i suosnivačicom platforme za poslovne edukacije Višnjom Željeznjak, kao i s akreditiranom konferencijskom prevoditeljicom Robertom Končar Dabić te Łukaszom Mrzygłódom, turističkim vodičem i sudskim tumačem za poljski i češki. Svima je zajedničko to što su se na poduzetništvo odvažili u jeku pandemije, čime pokazuju da je prevođenje posao svestranih mogućnosti, bilo od kuće ili na terenu, te da u njemu nema mjesta za monotoniju.
Sveučilišno-marketinški panel Ane Treger „Imidž i status prevoditelja u društvu“ okupio je doc. dr. sc. Helgu Begonju sa Sveučilišta u Zadru, doc. dr. sc. Ivonu Čulo sa Sveučilišta Sjever, dr. sc. Janu Kegalj s riječkog Pomorskog fakulteta i vlasnicu prevoditeljske agencije Diglossia d.o.o. Maju Kartuš, koje su istaknule važnost vizije, ustrajnosti i (ženske) suradnje. Doc. dr. sc. Ivanka Rajh na panelu „Od Pantovčaka do Ježeva“ okupila je konferencijske prevoditeljice Katju Anić, Tanju Žakulu iz Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja (HDKP), prevoditeljicu turskog, poljskog i engleskog Sabinu Fučić te sudskog tumača za arapski Wissama Sulaimana, koji su otkrili kako su spojili neobične prevoditeljske kombinacije jezika i podsjetili da prevoditelji nisu prikovani za zaslone i tipkovnice, nego da njihov rad uključuje i sudove, policijske postaje, operacijske dvorane i druga radna mjesta. Posljednji panel „Kad narastem prevodit ću knjige“ predstavio je najposuđivanije hrvatske književne prevoditelje Anu Badurinu, poznatu po prijevodima talijanske spisateljice Elene Ferrante, Ozrena Doležala kao stručnjaka za prijevode dječje književnosti te našu kolegicu i prevoditeljicu popularne književnosti dr. sc. Jelenu Pataki Šumiga. Oni su se prisjetili svojih početaka, porazgovarali o visinama honorara i naglasili potrebu za učlanjivanjem u stručne udruge i razmjenom iskustava, a panel je moderirala popularna lovkinja i, kako sama za sebe kaže, „nerealizirana književna prevoditeljica“ Morana Zibar.
Konferenciju su podržale i prof. dr. sc. Marija Omazić i viša lektorica Romana Čačija, alumne Tea Tosenberger Lubar i Ines Rubil (suradnica na Odsjeku za njemački jezik i književnost) te studenti druge godine diplomskog studija Engleskog jezika i književnosti prevoditeljskog smjera, koji su iz prve ruke svjedočili poslovnim mogućnostima koje im studij nudi, oblicima suradnje i podrške stručnih udruga te koliko su za uspješnu prevoditeljsku karijeru važne disciplina i proaktivnost.