Terenska nastava studenata mađarskog jezika i književnosti

Dana 8. i 9. lipnja 2023. održala se terenska nastava studenata prve godine Diplomskog studija mađarskog jezika vezanog za kolegij Stručno prevođenje koji izvodi izv. prof. dr. sc. Ana Lehocki-Samardžić. Putovanje u Budimpeštu osmišljeno je kao dodatak aktivnostima na nastavi kako bi studenti dobili uvid u to što mogu očekivati od prevoditeljske struke i kako izgleda posao prevoditelja u stvarnim okolnostima te kako je ona vezana uz zadatke koje obavljaju komunikološki stručnjaci i jezični posrednici općenito. Budući da se ishodi učenja Diplomskog studija mađarskog jezika mogu staviti u dvije tematske skupine (prevođenje i komunikacija), aktivnosti su birane tako da ujedno zadovolje jednu od prevoditeljskih kompetencija, a da se vežu i za neki od ishoda učenja studijskog programa čime bi se postigla maksimalna učinkovitost odlaska na teren.

Prvi dan terenske nastave, tzv. komunikacijski dan, obuhvaćao je edukaciju studenata na polju komunikologije. Aktivnostima se pridružila Renata Forjan, alumni našega Fakulteta, koja ima svoj prevoditeljski obrt i obrt za usluge i turizam, i koja je studentima održala radionicu upoznavanja Budimpešte na način da su studenti na temelju zadataka koje su dobili sami otkrivali zanimljivosti o Budimpešti. Kolegica Forjan u sve je zadatke uključila i zadatke prevođenja. Iako nas vrijeme nije poslužilo, imali smo priliku upoznati većinu predviđenih znamenitosti.

Program prvoga dana uključivao je i posjet Etnografskom muzeju što je isto vezano za komunikološku i prevoditeljsku temu i čime su studenti ostvarili višestruku korist. Naime, u prevoditeljske kompetencije pripada i kulturološka kompetencija i studenti se, osim s mađarskim jezikom, upoznaju i s mađarskom tradicionalnom i modernom kulturom, zbog čega je upravo ovaj muzej i odabran, te smo u njemu pogledali izložbu naziva ZOOM čija je osnovna misao promjena perspektive u radu etnografskih muzeja, ali i muzeja uopće. Studenti su tijekom posjeta rješavali zadatke koje im je kustos zadao i tako su naučili koristiti predmete koji su se nekada koristili i stekli opipljivi uvid u nekadašnji život. Dan smo zaključili upoznavanjem secesijskog dijela grada i radionicom o poslovanju prevoditeljskih tvrtki i obrta u Hrvatskoj koju su vodile Renata Forjan i Ana Lehocki-Samardžić.

Drugi ili tzv. prevoditeljski dan uključivao je posjet Državnoj agenciji za prevođenje i ovjeru prijevoda OFFI d.d. u Budimpešti gdje su nas bogatim programom dočekale voditeljice glavnih odjela u tvrtki s kojom naš Fakultet ima potpisan Sporazum o suradnji i ima dva pripravnička mjesta godišnje. Voditeljica lektorata Szilvia Szoták govorila je o početcima rada Agencije koja bez prekida radi već 154 godine, o mentorskom i pripravničkom programu te o rezultatim dosadašnjega rada. Slijedila su predavanja Annamárije Novakov (voditeljice Ureda za osiguravanje kvalitete) o ustrojstvu i radu tvrtke i Dóre Márije Tamás (voditeljice Ureda za terminološku djelatnost) o terminološkom radu tvrtke i izradi terminoloških baza podataka koje pomažu rad prevoditelja i na tradicionalan način i u radu s CAT alatima. Nakon kratkog kviza o naučenomu, prilikom čega su studenti osvojili vrijedne nagrade, Edina Polácska (voditeljica Ureda za rad u CAT alatima) održala je predavanje i radionicu o korištenju CAT alata što je posebno dojmilo studente jer na nastavi ostane vrlo malo vremena za prevođenje u CAT alatima. Mladi prevoditelji i početnici na studiju prvo uče raditi tradicionalnim metodama kako bi shvatili zašto se na neke probleme u procesu prevođenje stavlja veći naglasak, stoga 15 tjedana nastave Stručnog prevođenja nije ni približno dovoljno za upoznavanje i s CAT alatima. Nakon CAT alata studenti su sudjelovali u WORDCAFFE-u u kojem su dobili smjernice za to kakav treba biti dobar prevoditelj, kakav treba biti dobar tumač i kakav treba biti dobar prijevod. Radionički dio posjeta zaključili smo prijevodnom vježbom Uvjerenja o nekažnjavanju na hrvatski jezik kao primjera vezane forme koju nismo prevodili na nastavi. Na kraju dana posjetili smo Ured za rad sa strankama Državne agencije za prevođenje i ovjeru prijevoda OFFI d.d. gdje su studenti vidjeli in situ način predaje dokumenta na prijevod, njegovu obradu prije slanja prevoditelju i dobili osnovne informacije od aktivnih prevoditelja o načinu rada u OFFI-ju koji je svojim oblikom dioničko društvo čime je i posao usmjeren na ostvarivanje profita, a da se istom poštuju pravila rada državnih tvrtki što je iznimno težak zadatak.

Svi izrađeni materijali tijekom dva dana terenske nastave čine obvezni dio portfolija koji je uvjet za stjecanje ECTS bodova na kolegiju i koji studenti predaju na kraju semetra, pa tako i ove aktivnosti ulaze u konačnu ocjenu rada na kolegiju. Obvezni je dio portfolija i samorefleksija o prevoditeljskom radu koja će također uključivati osvrt na opisane aktivnosti i tako činiti dio konačne ocjene rada na kolegiju.

Povratak u Osijek bio je 9. lipnja 2023. u 20 sati.

Tekst: izv. prof. dr. sc. Ana Lehocki-Samardžić

Fotografije: Szilvia Szoták, Ana Lehocki-Samardžić, Renata Forjan i Magdalena Bilić